Wenn da Oma oder das Kind noch unterm Boot ist und die Panik bekommt, kann das alles andere als lustig sein! Da ist es dann egal, ob man im Hafen oder auf dem Meer ist.
Du bist bestimmt eine richtige Stimmungskanone auf Parties… Umgangssprache. Schon mal gehört?
„Was ein….“ ist einfach eine Redewendung (steht sogar im Duden) und hat überhaupt nix mit Übersetzung aus dem Englischen zu tun.
Felz
07.08.2019 01:44
Unnötig geschenkte Aufmerksamkeit
wpDiscuz
You are going to send email to
Bewege Kommentar
Diese Website benutzt Cookies. Bitte gestatte mir die Verwendung von Cookies, um meine Inhalte besser auf dich zuzuschneiden. Wenn du die Website weiter nutzt, stimmst du der Verwendung von Cookies zu.AkzeptierenMehr Infos
Und ich dachte immer, es ist notwendig, die Schwimmwesten vor der Ausfahrt aus dem Hafen anzulegen, und nicht vor der Einfahrt!
Was eine Panik…. also ob sie irgendwo mitten auf dem Meer wären.
Wenn da Oma oder das Kind noch unterm Boot ist und die Panik bekommt, kann das alles andere als lustig sein! Da ist es dann egal, ob man im Hafen oder auf dem Meer ist.
.. oder Sheriff’s Schwiegermutter, da wäre Panik verständlich, oder?
„Was eine Panik…“ ??? ~x(
„Was FÜR eine Panik…“ *:D*
„what a panic…“ kann man nicht sinnhaft 1:1 in’s Deutsche übersetzen!
Du bist bestimmt eine richtige Stimmungskanone auf Parties… Umgangssprache. Schon mal gehört?
„Was ein….“ ist einfach eine Redewendung (steht sogar im Duden) und hat überhaupt nix mit Übersetzung aus dem Englischen zu tun.
Unnötig geschenkte Aufmerksamkeit